<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 登高>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: On the Heights >
<BookPage: 176-177>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
風急天高猨嘯哀，
渚清沙白鳥飛迴。
無邊落木蕭蕭下，
不盡長江衮衮來。
萬里悲秋常作客，
百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢，
潦倒新停濁酒桮。
<End Poem>
<Translation>
High wind blowing, high clouds floating, gibbons wailing,
Sandbars gleaming white, the waters rippling clear,
Birds coming home, leaves rustling down---
And the great river rolls on, ceaseless.
A stranger here, far far from home,
I cannot help feeling sad in autumn.
Life is short, my health failing, here I stand alone.
Life is hard, my temples greying, I'm filled with regret.
Down and out, can't even drink now,
Can't even drink now...
<End Translation>